翻訳と悪態

人間と言うものは、人を卑下したり罵ったりする時は一生懸命になるもので、怒りにませて話しているせいか、凄い種類の悪態が生み出されています。

そして、国柄によっても悪態は多種多様で、英語などは日本語に比べ、語彙が少ないにも関わらず、悪態の数ならば日本語よりも多い気さえします。

日本人ならば、どの様な悪ガキであろうとも、「母親と性行為していろ!」とか「私の尻に接吻しなさい」などと言う悪態はつかないでしょうが、英語では、まさにこの意味の悪態が存在しています。

さらに、「Fuck」などは、大変下品な言葉でありますが、アメリカ人の中には、口癖の様に口に出す人物もいて、「おまえの、Fuckな母親は、Fuckな貴様と、Fuckな食事でもとりに行くのだろうFuck」の様に、語尾や会話の至る所で発するのです。

そして、これらの悪態の翻訳は、翻訳会社や翻訳家にとって扱いづらいものだとも思います。

アメリカでは、通常の映画などでも上記の様な悪態をつくので、日本で映画を公開する為にも、悪態の表現はなるべくやわらかな表現にしなくてはいけませんが、あまりにもやわらかい表現にし過ぎると、映画や役者の雰囲気を損ねてしまう恐れもありますので、どの辺りが、境界線かの判断が難しい所と言えるのではないでしょうか。

この辺りの境界線の判断も翻訳会社の善し悪しの基準と成りうるかもしれません。

言葉に影響される

人間とは強い印象を持つ言葉や、使い勝手の良い言葉に影響されやすいものです。

周りの人間が使っている言葉に引っ張られたりする事は往々にしてあるもので、地方から上京してきた人ならば、暫く暮らしていると標準語になったり、または、標準語を使っていたのに、イントネーションの強い地域で暮らしていると、その土地柄の言葉が移ったりもします。

最近テレビなどで、関西圏の芸能人が活躍していますが、関西弁などは、特にアクが強いので、普段の言葉は標準語なのに、「なんでやねん」などの関西弁を使用している人もたまに見かけます。

この様な兆候は、翻訳会社で働いている翻訳者や、小説家などにも見られ、普段執筆している言葉が堅苦しい言葉や、持って回った言い回しですと、日常生活でも使ってしまう事があるそうで、特に翻訳者などは、他国語を日本語に翻訳する特質上、他国語特有の表現で話してしまう事も多々あるそうで、周りの人間が、翻訳者の職業を知らない場合などは、訝しげな目で見られてしまう事もあるそうです。